院中的月桂树早已不复存在,只有砍伐后的树桩留在原地。米特拉达梯在树下找到了所谓的“天外之
”——一枚镶嵌着宝石的戒指。就在我打算弯腰给她摘一朵
时,突然失去了控制
的能力。他怎么能背叛我?他怎么敢?
同盟者战争给我带来了极大的荣耀和权力,我们二人的命运从此发生了逆转,他对我的忌妒有增无减。他竟与昔日的敌人、那位野心昭昭的护民官苏尔
修斯结成联盟,
剥夺我的兵权。一尊比冰还冷的塑像,他说。
1
如果你不是,嘲讽或哀悼应当适可而止。我将一件礼
留给你,它埋在
院最繁盛的月桂树下,乃是德尔斐的阿波罗神庙所藏,据传为天外之
,价值连城,希望你收下它。”苏尔
修斯认定他准不会开门,就在卫士的短剑将要刺向我时,他亲自
现,喝退了这群暴徒,将我护在
后。本都国王带着他那一
赫拉克勒斯似的健硕肌
走
了我的军营,那件波斯式礼服上的珠宝着实眩目。我摇
否认,他松开了我的手。米特拉达梯翻开另一本回忆录,最后一页也有同样的手迹:
我迅速调兵攻回罗
,亲手砍下苏尔
吉乌斯的
,将它放在玛尔斯广场的讲坛示众。我在新任执政官——年轻的喀多
上看到了他的影
,但我不得不信任他。永、生、永、世!
阿喀琉斯为帕特洛克罗斯手刃仇人,将赫克托尔的尸
拖在车后,绕城三周。市民大会采取暴力行动,我只好暂且离开会场。可那苏尔
修斯对我穷追不舍,将我
到了他的府邸门前。我呢?我不能拖行他的尸
,因为他已经躺
了坟墓,掘开墓
,只见白骨。台伯河会成为他遗骸的埋葬地。近日,我的内脏仿佛要
化一般剧痛,难以起
,大
呕血,我让科尔莱尼娅拿来纸笔,写好遗嘱后才记录下我脑海中这些混
的文字。她哭了,我不愿见她
泪,更不愿让她看到我的死状,叫她抱着孩
门。我是最终活下来的胜者,他输了。
他死前发了疯,连结发妻
都认不得,那真是再好不过。就让他
净净地忘却所有,
到至福乐土去,那是我不
到的地方。我来到库迈,买下一栋临海的别墅。柠檬园
开正旺,到
都是野生的苹果树和梨树。前主人在后
园里栽培了诸如银莲
、风信
和
仙
这类细弱的野
,我本打算将其
除,但我的第四任妻
瓦莱里娅喜
,也便没有铲掉,可惜她要失望了——我没打算把这房
留给她,她生下的两个丑陋的男孩长得不像我。他问,你
我吗。在我挥师征讨米特拉达梯前,我们在朱庇特的神庙中会面。这
神圣的场地中不宜有任何亵渎的举动,所以他只是亲吻我的脸颊。他返回罗
,宣布我为国家公敌。“读到这里的人呵,若你是叛党,但愿你那肮脏的血足够染红我满园的玫瑰。
我手下的将士们忠心耿耿,怎能任其挑拨?他们二人狼狈为
,在罗
大肆诋毁我的名誉,我怎能任其肆意妄为?我在东方所
的一切路人皆知。……
阿喀琉斯自己的
人合葬一
,共赴至福乐土。我唾弃他,想让这条恶毒的蛇离开我,但徒劳无功。
读到这里,后面有几段文字让米特拉达梯不寒而栗,不忍直视,极其

地描述了在想象中该如何残忍
待他的这位“敌人”。尽
夜
已晚,宝石依旧发
荧荧蓝芒,仿佛是群星的赠礼。攻破普里尼斯特城后,我
得他的儿
在我面前自刎而死。我发誓要杀光尤利乌斯家族所有的男人和男孩,但也有漏网之鱼。他是幸运的。
我今生最后一次亲吻他时,发现他竟然变得如此苍老。我的心中有一
异样的
觉,想要将他
角的褶皱抚平。那我是什么?我问。
苏尔
修斯质问他。他说,谁敢动他,就是和我盖乌斯·尤利乌斯作对。这么多年,你还是不像人,他说。
时间如一块轻纱遮掩一切过往,米特拉达梯读到了一个崭新的卢基乌斯,他愤怒、迷茫、怨恨、悲哀、孤独、傲慢、虚伪、疯狂,无心又无情,也是一个求而不得的可怜人。
我的复仇来得既快且利,让喀多和一众叛党领教了我的愤怒。
如果我成为永生不死的神,我要定下两条死规。
唯愿与他永世不复相见。
我甚至有些
恩他,事实看来,我也是个愚蠢、可怜的男人。……
杀死他的
觉竟如此
妙。我多希望此时死在我手上的是那个落荒而逃的男人。我多想将他的
颅
成酒杯,这样我就能时时刻刻吻上他。阿喀琉斯的葬礼隆重无比,焚化在混有没药、
香的柴堆之上。第一条,只有

和
女才能迈
我的神殿。在签署停战协议后,他再次亲密地、或许是装模作样地牵起我的手。我能
觉到他蠢蠢
动的
望,他
上的过重的熏香让我
。如果他真的是居鲁士、大
士和亚历山大的后裔,他应当学会怎么尊重我,而不是像对待某位后
妃嫔一样随意把他的东西挤
我
间。东方的战斗尘埃落定,我兴奋地收到了他死亡的消息。
科尔莱尼娅的女儿小波培娅学会走路了。她十分可
,尤其是那一双蓝
睛极富神采。我最终将她托付给值得信任的卢库卢斯监护。他毫不留情地没收了我手刃他的机会。但对于我逝去的友朋、同僚、情人们来说,他死得太晚了。
据说东方人结契时都会向密特拉神求祷,米特拉达梯也不例外,他声称这位神圣的复仇者将会帮希腊人夺回一切,但命运毫不眷惜他们。
听闻有人将我最喜
的一位希腊音乐家扔下了山崖,不知是喀多或是他
的。两个无法无天的暴徒残害我的许多亲信,我必将血债血偿。我看到了他的幽灵,当真是他在向我复仇。他
占我,喝
我的血,用他的剑挖
我的心脏,撕碎、吞咽,甚至夺走我的灵魂。在这段潦草的文字后染着一片
目惊心的
血痕,墨
洇开黑迹,大约是卢基乌斯最后的手书。1
我明白他对我如今只有刻骨铭心的恨意,但我被米特拉达梯绊住了脚,不得返回罗
。五十八岁,我辞去独裁官的职位离开罗
——这座
留存记忆的城——我的故乡,他的故乡。来自库迈的阿谀奉承者为我送上“维纳斯的情人”的名号,这听起来比“独裁者”好得多。
卡帕多西亚国王和帕提亚国王的特使也前来谒见。有一瞬,我在他们难以置信的
神中成为万众
礼
拜的神。那一日后,我的病更重了,没有医生能够治愈我的绝症。我用纵情声
和毫无节制地狂
麻痹自己,给漂亮的男孩女孩们金钱,让他们乖乖陪在将死之人
边。……
但维纳斯已经离我而去。
这个
毒的男人完
隐藏了真实
份,他在我离开后立即背叛了我,就像他一样。第二条,禁止信奉阿波罗的人靠近神殿。我相信他只是想

达芙涅这个
丽的
女,和维纳斯的儿
没有任何关系。年轻的卫士们迟疑了,纷纷垂下剑。苏尔
修斯骤然醒悟,以无比污秽的话语辱骂我。